<sub id="0m4fs"><tr id="0m4fs"></tr></sub>

      <u id="0m4fs"><small id="0m4fs"></small></u>
      <mark id="0m4fs"><noframes id="0m4fs"></noframes></mark>

      <sub id="0m4fs"><tr id="0m4fs"></tr></sub>
      <b id="0m4fs"><small id="0m4fs"></small></b>
        <mark id="0m4fs"></mark>
      <video id="0m4fs"><mark id="0m4fs"></mark></video>
        <video id="0m4fs"><div id="0m4fs"></div></video>
      <wbr id="0m4fs"><input id="0m4fs"><i id="0m4fs"></i></input></wbr>
    1. <tt id="0m4fs"><dl id="0m4fs"></dl></tt>
        <video id="0m4fs"><mark id="0m4fs"></mark></video>
      <video id="0m4fs"><div id="0m4fs"><i id="0m4fs"></i></div></video><source id="0m4fs"><mark id="0m4fs"><noframes id="0m4fs"></noframes></mark></source>
      社科動態
      首頁 - 社科動態
      2022-06-02 作者:外國語學院 來源:外國語學院

      南京大學成功舉辦“張柏然翻譯思想與當代譯學建設”學術研討會

      新世紀以來,我國譯學發展的自主性日益凸顯,立足世界譯學的宏闊視域、踐行中國本位的譯學研究已成為國內譯學同仁的基本共識。2022年5月21日,值我國資深雙語詞典編纂家與翻譯家張柏然先生逝世5周年之際,由南京大學外國語學院主辦、南京大學翻譯研究所承辦的“張柏然翻譯思想與當代譯學建設學術研討會”在南京大學仙林校區召開,來自全國十余所高校的專家學者共同就張柏然翻譯思想與當代中國譯學建設展開深入交流與探討。

      張柏然(1943-2017),系南京大學外國語學院教授、博士生導師,國務院政府特殊津貼專家,曾兼任中國辭書學會副會長、中國翻譯協會副會長、江蘇省翻譯協會會長等職。自1976年協助先師陳嘉先生編纂國家辭書規劃項目英語常用短語詞典》始,張柏然先生共走過了41年的學術生涯。在此期間,張柏然先生作為“中國翻譯學”堅定的倡導者之一,始終致力于中國特色譯學理論的闡發與翻譯人才培養工作,他的譯學思想在中國譯學的當代建設與自主發展進程中起到引領作用,產生了廣泛影響。此次研討會的舉辦旨在傳承張柏然先生的翻譯思想和實踐智慧,進一步推動我國當代譯學理論建設以及高層次翻譯人才培養事業的發展。

      研討會開幕式由南京大學外國語學院黨委書記高方教授主持。在開幕式致辭中,南京大學校長助理吳俊教授表示,張柏然先生立足中國本位,對中西理論生發邏輯進行意義重釋與價值重構,其跨文化的學術視野對于中國整個人文社科研究都有借鑒意義。浙江大學文科資深教授許鈞指出,張柏然先生的翻譯思想源自中國傳統哲學,具有前瞻性、開創性、包容性的特點,為中國特色哲學話語體系構建做出了重要貢獻。中國翻譯協會副會長劉成富教授認為,當前我國翻譯學科面臨著蓬勃發展的契機,我們需要傳承張柏然先生等前輩的學術基業,同時應積極回應國家戰略,促使翻譯事業服務于社會發展與人類的共同進步。四川外國語大學副校長祝朝偉教授強調了張柏然翻譯思想兼收并蓄的特點及其對當下中國譯學建設的啟示意義。最后,南京大學外國語學院院長何寧教授提出,進一步發揚光大張柏然先生的翻譯思想與學術精神是中國當代翻譯研究創新探索進程中的應有之義。

      在隨后的主旨發言環節中,6位來自不同高校的知名學者圍繞張柏然翻譯思想與譯學理論話語創新做了精彩報告。主旨發言分別由何寧教授、劉成富教授和曹丹紅教授主持。北京外國語大學王克非教授的發言《中國翻譯研究之路的探索》回顧了中國翻譯研究的歷程,并由此論證張柏然先生所倡導建設的中國特色譯學具有前瞻性與合理性,同時還提出了中國譯學需要同國際接軌、融合跨學科思維等未來發展方向。四川外國語大學王寅教授以《基于體認語言學建構體認翻譯學的嘗試》為題,指出體認性是漢語言文字的一大特色,也是本民族認知世界的特有方式,基于體認語言學建構體認翻譯學可有效解釋漢語相關的翻譯現象并指導翻譯實踐。廣東外語外貿大學穆雷教授的發言《新時期翻譯人才培養的路徑與方法》立足新時代背景重新定位翻譯職業,提出了翻譯人才能力培養的多維目標。上海外國語大學胡開寶教授以《張柏然中國特色翻譯學思想及其時代意義》為題,總結了張柏然翻譯思想的國學淵源以及兼收并蓄的特質,闡釋了構建中國特色翻譯學的當代意義與價值。南京大學魏向清教授在題為《作為知識生產的中國翻譯史研究芻論——以張柏然翻譯思想研究為例》的發言中指出,翻譯具有學科內、跨學科和超學科意義上的知識生產價值,并以此為基礎探討了中國翻譯史研究的旨趣與路徑。上海外國語大學孫會軍教授的發言《從張柏然“古今溝通”“中西融通”翻譯思想說開去》聚焦于張柏然先生的譯學話語特質,對其翻譯思想的傳承脈絡進行了梳理。

      本次研討會還舉行了《張柏然翻譯思想研究》新書發布式和圓桌論壇,分別由南京大學外國語學院劉云虹教授與魏向清教授主持。在新書發布環節,該書主編之一、寧波大學外國語學院辛紅娟教授介紹了《張柏然翻譯思想研究》研編的緣起與始末,闡發了該書對張柏然翻譯思想研究與中國譯學建設的重要意義。在圓桌論壇環節,《江蘇外語教學研究》主編吳文智研究員、蘭州城市學院副校長姜秋霞教授、上海交通大學劉華文教授、南京財經大學肖輝教授、南京大學楊柳教授、中北大學張思潔教授、同濟大學許文勝教授、南通大學嚴曉江教授、魯東大學于德英教授、南京航空航天大學范祥濤教授、東南大學高圣兵教授、南京理工大學趙雪琴教授、南京師范大學秦文華副教授等嘉賓依次發言,共話張柏然翻譯思想的傳統與傳承。

      隨后,線上線下與會專家學者在4個分論壇開展交流,涉及中國特色譯學建設與理論創新、中國文學與典籍的譯介與傳播、翻譯人才培養、多領域翻譯實踐與技術探索等多個議題,近50名學者進行了研究成果展示,數百名師生線上參與或觀看了分論壇討論。

      研討會閉幕式由南京大學外國語學院副院長張俊翔副教授主持,分論壇主持人魯東大學于德英教授、南京曉莊學院汪璧輝副教授、首都經濟貿易大學吳瑾瑾教授、南京大學助理研究員劉潤澤依次分享了分論壇的交流情況。隨后,南京大學翻譯研究所所長劉云虹教授、南京大學外國語學院楊金才教授分別做總結發言。劉云虹教授向各位專家學者的大力支持、學校與學院的高度重視以及線上線下數百位與會者的積極參與表示了誠摯感謝,同時強調此次研討會不僅是一次對先輩學術傳統與思想基因的傳承實踐,更是在繼承、發揚與拓展中對未來中國譯學發展道路的前瞻性探索。她表示,會后南京大學翻譯研究所將同《外語學刊》開展專題合作,進一步推動張柏然翻譯思想研究與中國當代譯學建設。楊金才教授指出,時值南京大學翻譯研究所成立20周年,又恰逢南京大學百廿校慶,“張柏然翻譯思想與當代譯學建設”學術研討會的成功召開無疑意義非凡,南京大學翻譯學科要在傳承和發展中繼續做大做強,擔負起推動新時代翻譯研究與翻譯人才培養的使命。         


      三级少妇乱子伦